Showing posts with label Palingrams. Show all posts
Showing posts with label Palingrams. Show all posts

Enquire Within Upon Everything

Napoleon
Palindrome, from the Greek palin-dromos, running back again.

This is a word, sentence, or verse that reads the same both forwards and backwards - as: 

madam,
level,
reviver;
live on no evil;

love your treasure and treasure your love;
you provoked Harry before Harry provoked you;
servants respect masters when masters respect servants.

Numerous examples of Palindrome or reciprocal word-twisting exist in Latin and French; but in English it is difficult to get a sentence which will be exactly the same when read either way.

The best example is the sentence which, referring to the first banishment of the Great Napoleon, makes him say, as to his power to conquer Europe:

"Able was I ere I saw Elba."

Robert Kemp Philp, EnquireWithin Upon Everything, Houlston and Sons, London, 1894.

Photo: pngwing

Palindromes:  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z
Read More »

Palingrams of Apuleius

Apuleius

Apuleius (the prænomen Lucius is doubtful) was, like Fronto, an African, though he may have been of Roman descent..

He was born probably about 125 a. d., at Madaura, on the borders of Numidia and Gætulia.

He was educated at Madaura, Carthage, and Athens, travelled extensively, and was for a time in Rome, where he was employed as an advocate.

He married Æmilia Pudentilla, a wealthy widow of Oea, in Africa, and was accused by her relatives of having led her into the marriage by means of magic arts.

His defense against this charge is the extant book De Magia (On Magic), also called the Apologia.

In its present form the book is a revised and enlarged edition of the speech in court.

Apuleius was evidently acquitted, and he became a man of great influence and reputation.

He prided himself on his versatility, wrote and spoke both Greek and Latin, and confined himself to no one branch of literature, but was orator, poet, scientist, philosopher, and novelist, without, however, displaying any great originality in any direction.

He preferred to call himself a Platonic philosopher, but his chief activity was that of a travelling orator, or sophist, who went from place to place giving public exhibitions of his skill in composing and delivering interesting speeches on all sorts of subjects.

He seems to have spent most of his life in Africa, and he held the office of priest of the province (sacerdos provinciæ) at Carthage.

He was initiated into the mysteries of Isis and seems to have been one of those who sought in the mystic worship of foreign deities the satisfaction of their religious yearnings which the Roman state religion did not give.

He seems to have been opposed to Christianity, though he nowhere mentions it directly.

His great reputation and the number of works ascribed to him would seem to indicate that he lived to a good age, but the date of his death is unknown.

Works of Apuleius

The extant works of Apuleius are the Metamorphoses, a novel in eleven books, the Apologia, a book on spirits especially the familiar spirit of Socrates, De Deo Socratis, two books on the doctrines of Plato, De Dogmate Platonis, and a collection of extracts from his speeches entitled Florida.

The dialogue Asclepius, the treatise On the World (De Mundo), and the treatise published as the third book on Plato’s teachings, are not by Apuleius.

Of these works the most interesting is the novel entitled Metamorphoses, in which are narrated the adventures of a certain Lucius of Corinth, who was changed by magic into an ass, and in that form passed through many vicissitudes and saw and heard many strange things, until he was finally restored to human form by the aid of the goddess Isis, to whose service he afterwards devoted himself.

This story is derived from a Greek original which appears in abbreviated form among the writings falsely ascribed to Lucian, under the title Lucius or The Ass.

Apuleius amplified his Greek original by inserting nearly twenty stories that have no connection with the plot.

These are usually introduced in an unskillful way, interrupting the narrative and destroying the unity of the work, but they are in themselves the most interesting parts of the whole novel.

The longest and most famous among them is the charming story of Cupid and Psyche, beautifully rendered by William Morris in his Earthly Paradise.

This mystic love tale was derived, like the other tales inserted in the story of Lucius, from a Greek original. It is not an invention of Apuleius, but he inserted it in his novel, and thus preserved it to later times.

The style of Apuleius

The style of Apuleius is not the same in his different works.

Everywhere, to be sure, he aims at striking effect by means of unusual words arranged in peculiar order, and of sentences curiously broken up into short rhythmical members, very different in effect from the dignified, sonorous periods of Cicero and other classical writers.

But in the Metamorphoses he adopts many expressions from the common speech of the people, whereas in his oratorical and philosophical works he reverts, like Fronto, to the early writers.

Apuleius and Fronto, both Africans, are the chief representatives of the elocutio novella, the new rhetoric, which broke with the continuous tradition of classical Latin and tried to infuse new life into Latin literature.

Neither Fronto nor Apuleius was a man of great inventive genius.

Both imitated the Greek sophists of their time, such as Maximus of Tyre and Ælius Aristides, not only in the subject matter of their discourses, but to some extent in their style; yet the fact that they wrote and spoke in Latin and tried to influence the course of Latin literature gives them an importance not possessed by any of the later Greek sophists except Dio Chrysostom and Lucian.

Apuleius was apparently more gifted by nature than Fronto, and his works show a surprising ability in the use of language, which makes up in a measure for the lack of originality in thought.

Of his extant works the Metamorphoses is the most important.

It not only shows the qualities of the elocutio novella more completely than any other work, but it gives a picture of the life of the times, with its superstitions, loose morals, robberies, friendships, hospitalities, and social amenities.

Moreover, it has preserved to us many interesting tales, among them the story of Cupid and Psyche.

Owing probably to the supernatural elements in the Metamorphoses and to the fact that he had been accused of magical arts, Apuleius came soon after his death to be regarded as a mighty sorcerer, and as a sorcerer he was associated with Virgil in mediæval times.

Innovations in poetry

While Fronto, Apuleius, and others were practising the elocutio novella in prose, attempts were made to introduce innovations in poetry.

Terentianus Maurus, who wrote in verse a handbook on letters, syllables, and metres toward the end of the second century, mentions poetæ novelli, and Diomedes, a grammarian of the latter part of the fourth century, speaks of poetæ neoterici, to whom he ascribes a variety of innovations.

The names of several of these poets are mentioned, but too little is known of them to awaken any interest in their personalities.

Their innovations seem to have consisted largely of verbal juggling, a remarkable example of which is seen in these lines:

Nereides freta sic verrentes caerula tranant,
Flamine confidens ut Notus Icarium.
Icarium Notus ut confidens flamine, tranant
Caerula verrentes sic freta Nereides.

Here lines three and four are lines one and two read backward.

Other examples are less elaborate, but show the same spirit, the same foolish playing with words.

From such things as this no new life could be infused into poetry, and most of the verses preserved to us from the second and even the third centuries after Christ are little more than feeble echoes of the distant music of Virgil.

Nevertheless there are already indications of the new mediæval spirit, which was not to find its full development until the days of the minnesinger and the troubadours.

Whether the Pervigilium Veneris (Night-watch of Venus) belongs to the second century or the third is not certain.

At any rate it is the most striking early example of the romantic sentiment peculiar to mediæval and modern times.

The poem is written for the spring festival of Venus Genetrix, whose worship was revived and encouraged by Hadrian.

It is therefore probable that it belongs to the second century.

It consists of ninety-three trochaic septenarii (the rhythm of Tennyson’s Locksley Hall), a verse freely used by the early Latin poets, but hardly to be found in the first century after Christ.

At irregular intervals the refrain:

Cras amet qui nunquam amavit, quique amavit cras amet,130

is repeated. In the beginning of the poem,

Ver novum; ver iam canorum; vere natus est Iovis;
Vere concordant amores; vere nubunt alites,

may well have suggested to Tennyson the lines:

In the Spring a fuller crimson comes upon the robin’s breast;
In the Spring the wanton lapwing gets himself another crest;
In the Spring a livelier iris changes on the burnished dove;
In the Spring a young man’s fancy lightly turns to thoughts of love.

At the end of the poem the lines:

Illa cantat, nos tacemus. Quando ver venit meum?
Quando fiam ut chelidon et tacere desinam?
Perdidi Musam tacendo nec me Apollo respicit,132

sound like the wail of the old literature, which no spring was to awaken to new song.

Indeed, the Pervigilium Veneris is almost as much mediæval as classical.

Its quantitative rhythm coincides with the natural accent of the words, it is full of assonances that suggest both alliteration and rhyme, its spirit is almost modern in its sentiment; and even in its grammatical structure, especially in the use of the preposition de, it points forward to the great changes to come.

In prose and verse alike, the second century after Christ was a period of innovations.

The new methods of Fronto and Apuleius did not hold their own for any great length of time, but they serve as symptoms of the decay of Latin speech, and may even have hastened that decay by turning men away from the continued imitation of the classic writers.

The history of classical Roman literature may be said to end with Suetonius.

But something of the old spirit survived even into the period of the Middle Ages and affected strongly the literature of the Christian church. For this reason it is well to give a brief sketch of early Christian literature in Latin, and of the surviving remnants of pagan literary activity in the third and fourth centuries.

Photo: Wikipedia

Palindromes:  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z
Read More »

Recurrent, reciprocal, or reversible words and verses.

Recurrent, reciprocal, or reversible words and verses.

Reading in every Style—What is a Palindrome?—What St. Martin said to the Devil—The Lawyer’s Motto—What Adam said to Eve—The Poor Young Man in Love—What Dean Swift wrote to Dr. Sheridan—“The Witch’s Prayer”—The Device of a Lady—Huguenot and Romanist; Double Dealing.      


The only fair specimen we can find of reciprocal words, or those which, read backwards or forwards, are the same, is the following couplet, which, according to an old book, cost the author a world of foolish labor:

Odo tenet mulum, madidam mulum tenet Odo.
Anna tenet mappam, madidam mappam tenet Anna.

The following admired reciprocal lines, addressed to St. Martin by Satan, according to the legend, the reader will find on perusal, either backwards or forwards, precisely the same:

Signa te signa; temere me tangis et angis;
Roma tibi subito motibus ibit amor.

[St. Martin having given up the profession of a soldier, and having been made Bishop of Tours, when prelates neither kept carriages nor servants, had occasion to go to Rome, in order to consult the Pope upon ecclesiastical matters. As he was walking along the road he met the devil, who politely accosted him, and ventured to observe how fatiguing and indecorous it was for him to perform so long a journey on foot, like the commonest pilgrim. The Saint understood the drift of Old Nick’s address, and commanded him immediately to become a beast of burden, or jumentum; which the devil did in a twinkling by assuming the shape of a mule. The Saint jumped upon the fiend’s back, who at first trotted cheerfully along, but soon slackened his pace. The bishop of course had neither whip nor spurs, but was possessed of a much more powerful stimulus, for, says the legend, he made the sign of the cross, and the smarting devil instantly galloped away. Soon however, and naturally enough, the father of sin returned to sloth and obstinacy, and Martin hurried him again with repeated signs of the cross, till, twitched and stung to the quick by those crossings so hateful to him, the vexed and tired reprobate uttered the foregoing distich in a rage, meaning, Cross, cross yourself; you annoy and vex me without necessity; for owing to my exertions, Rome, the object of your wishes, will soon be near.]

The Palindrome changes the sense in the backward reading; the Versus Cancrinus retains the sense in both instances unchanged, as in this instance:

Bei Leid lieh stets Heil die Lieb.

(In trouble comfort is lent by love.)

Similarly recurrent is the lawyer’s motto,

Si nummi immunis,

translated by Camden, “Give me my fee, I warrant you free.”

The Greek inscription on the mosque of St. Sophia, in Constantinople,

Νίφον ἀνομήματα μὴ μόναν ὄφιν,

presents the same words, whether read from left to right, or from right to left. So also the expressions in English,

Madam, I’m Adam. (Adam to Eve.)
Name no one man.
Able was I ere I saw Elba. (Napoleon loq.)
Snug & raw was I ere I saw war & guns.
Red rum did emit revel ere Lever time did murder.
Red root put up to order.
Trash? even interpret Nineveh’s art.
Lewd did I live, evil I did dwel.
Draw pupil’s lip upward.

This enigmatical line surrounds a figure of the sun in the mosaic pavement of Sa. Maria del Fiori, at Florence:

En giro torte sol ciclos et rotor igne.

These lines are supposed to be addressed to a young man detained at Rome by a love affair:

Roma ibi tibi sedes—ibi tibi Amor;
Roma etsi te terret et iste Amor,
Ibi etsi vis te non esse—sed es ibi,
Roma te tenet et Amor.


At Rome you live—at Rome you love;
From Rome that love may you affright,
Although you’d leave, you never move,
For love and Rome both bar your flight.

Dean Swift wrote a letter to Dr. Sheridan, composed of Latin words strung together as mere gibberish but each word, when 61read backwards, makes passable English. 

Take for example the following short sentences:

Mi Sana. Odioso ni mus rem. Moto ima os illud dama nam? 

(I’m an ass. O so I do in summer. O Tom, am I so dull, I a mad man?)

Inscription for a hospital, paraphrased from the Psalms:

Acide me malo, sed non desola me, medica.

The ingenious Latin verses subjoined are reversible verbally only, not literally, and will be found to embody opposite meanings by commencing with the last word and reading backwards:

Prospicimus modo, quod durabunt tempore longo,
Fœdera, nec patriæ pax cito diffugiet.
Diffugiet cito pax patriæ, nec fœdera longo,
Tempore durabunt, quod modo prospicimus.

The following hexameter from Santa Marca Novella, Florence, refers to the sacrifice of Abel (Gen. iv. 4). Reversed, it is a pentameter, and refers to the sacrifice of Cain (iv. 3).

Sacrum pingue dabo non macram sacrificabo,
Sacrificabo macram non dabo pingue sacrum.

The subjoined distich arose from the following circumstance. 

A tutor, after having explained to his class one of the odes of Horace, undertook to dictate the same in hexameter verses, as an exercise (as he said). 

It cost him considerable trouble: he hesitated several times, and occasionally substituted other words, but finally succeeded. 

Some of his scholars thought he would not accomplish his task; others maintained that, having begun, it was a point of honor to complete it.

Retro mente labo, non metro continuabo;
Continuabo metro; non labo mente retro.

Addison mentions an epigram called the Witches’ Prayer, that “fell into verse when it was read either backward or forward, excepting only that it cursed one way, and blessed the other.”

One of the most remarkable palindromes on record is the following. Its distinguishing peculiarity is that the first letter of each successive word unites to spell the first word; the second letter of each, the second word; and so on throughout; and the same will be found precisely true on reversal.

SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS.

But the neatest and prettiest specimen that has yet appeared comes from a highly cultivated lady who was attached to the court of Queen Elizabeth. 

Having been banished from the court on suspicion of too great familiarity with a nobleman then high in favor, the lady adopted this device,—the moon covered by a cloud,—and the following palindrome for a motto:—

ABLATA AT ALBA.

(Banished, but blameless.)

The merit of this kind of composition was never in any example so heightened by appropriateness and delicacy of sentiment.

Paschasius composed the recurrent epitaph on Henry IV.:

Arca serenum me gere regem, munere sacra,
Solem, arcas, animos, omina sacra, melos.

A very curious continuous series of palindromes was printed in Vienna in 1802. It was written in ancient Greek by a modern Greek named Ambrosius, who called it Πόιημα καρκινικὸν. 

It contains 455 lines, every one of which is a literal palindrome. A few are selected at random, as examples:—

Ἰσα πασι Ση τε υη, Συ ὁ Μουσηγετης ις απασι.
Νεαν ασω μελιφωνον, ὦ φιλε, Μωσαν αεν.
Ὠ λακωνικε, σε μονω τω Νομε, σε κινω καλω.
Ἀρετα πηγασε σε σα γη πατερα.
Σωτηρ συ εσο, ὦ ελεε θεε λεω ος ευς ρητως.

The following line is expressive of the sentiments of a Roman Catholic; read backwards, of those of a Huguenot:

Patrum dicta probo, nec sacris belligerabo.
Belligerabo sacris, nec probo dicta patrum.

These lines, written to please a group of youthful folk, serve to show that our English tongue is as capable of being twisted into uncouth shapes as is the Latin, if any one will take the trouble:

One winter’s eve, around the fire, a cozy group we sat,
Engaged, as was our custom old, in after-dinner chat;
Small-talk it was, no doubt, because the smaller folk were there,
And they, the young monopolists! absorbed the lion’s share.
Conundrums, riddles, rebuses, cross-questions, puns atrocious,
Taxed all their ingenuity, till Peter the precocious—
Old head on shoulders juvenile—cried, “Now for a new task:
Let’s try our hand at Palindromes!” “Agreed! But first,” we ask,
“Pray, Peter, what are Palindromes?” The forward imp replied,
“A Palindrome’s a string of words of sense or meaning void,
Which reads both ways the same: and here, with your permission,
I’ll cite some half a score of samples, lacking all precision
(But held together by loose rhymes, to test my definition):—
“A milksop, jilted by his lass, or wandering in his wits,
Might murmur, ‘Stiff, O dairy-man, in a myriad of fits!
“A limner by photography dead-beat in competition,
Thus grumbled, ‘No, it is opposed; art sees trade’s opposition!
“A nonsense-loving nephew might his soldier-uncle dun
With ‘Now stop, major-general, are negro jam-pots won?
“A supercilious grocer, if inclined that way, might snub
A child with ‘But regusa store, babe, rots a sugar-tub.
“Thy spectre, Alexander, is a fortress, cried Hephaestion.
Great A. said, ‘No, it’s a bar of gold, a bad log for a bastion!
“A timid creature, fearing rodents—mice and such small fry—
Stop, Syrian, I start at rats in airy spots, might cry.
“A simple soul, whose wants are few, might say, with hearty zest,
Desserts I desire not, so long no lost one rise distressed.
“A stern Canadian parent might in earnest, not in fun,
Exclaim, ‘No sot nor Ottawa law at Toronto, son!
“A crazy dentist might declare, as something strange or new,
That Paget saw an Irish tooth, sir, in a waste gap! True!
“A surly student, hating sweets, might answer with elan,
Name tarts? no, medieval slave, I demonstrate man!
“He who in Nature’s bitters findeth sweet food every day,
Eureka! till I pull up ill I take rue,’ well might say.”

Charles Carroll Bombaugh, Gleaningsfrom the Harvest-Fields of Literature (A Melange of Excerpta), J. B. Lippincott Company, Philadelphia, 1890.

Photo: Pixabay/GDJ 

Palindromes:  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z
Read More »

James Appleton Morgan - Macaronic poetry

James Appleton Morgan - Macaronic poetry
Another ingenious verse is the Palindrome, from πάλιν and δρóμος, to flow or run back; sometimes called Sotadic verse, from Sotades, their inventor, though a higher (or a lower) authority is sometimes given; the first palindrome having been, according to one account, the impromptu of an unfortunate demon, while carrying most unwillingly a portly canon of Combremer from Bayeux to Rome; it reads the same either backwards or forwards, which is the essential of a palindrome:

Signa te, signa, temere me tangis et angis,
Roma tibi subito motibus ibit amor.

Another legend refers this palindrome to Satan himself, while carrying St. Martin on his shoulders.

Its tranflation is, „Cross yourself, cross yourself; you annoy and threaten me unnecessarily“ for, owing to my exertions, you will soon reach Rome, your object."

Other examples are:

Si bene te tua Iaus taxat, sua laute tenebis,
Sole medere pede, ede, perede melos.

Again:

Et necat eger amor non Roma rege tacente,
Roma reges una non anus eger amor.

In which the word serves as a pivot.

Each word in the line:

Odo tenet mulum, mappam madidam tenet Anna,

is a perfect palindrome.

The line

Sator arepo tenet opera rotas,  

besides being a palindrome, can be arranged in a square, when it will be perceived that the firft letters of each of its words spell its firft word Sator; the second, from the second of each, its second word Arepo, and so on; 

thus:

S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S

The same properties exist in the Latin words Time, Item, Meti, and Emit; 

thus:

T I M E
I T E M
M E T I
E M I T

The following epitaph at the entrance of the Church of San Salvador, in the city Oviedo, in Spain, erected by Prince Silo, may be read two hundred and seventy different ways, by beginning with the S in the centre

Silo Princeps Fecit

T I C E F S P E C N C E P S F E C I T
I C E F S P E C N I N C E P S F E C I
C E F S P E C N I R I N C E P S F E C
E F S P E C N I R P R I N C E P S F E
F S P E C N I R P O P R I N C E P S F
S P E C N I R P O L O P R I N C E P S
P E C N I R P O L I L O P R I N C E P
E C N I R P O L I S I L O P R I N C E
P E C N I R P O L I L O P R I N C E P
S P E C N I R P O L O P R I N C E P S
F S P E C N I R P O P R I N C E P S F
E F S P E C N I R P R I N C E P S F E
C E F S P E C N I R I N C E P S F E C
I C E F S P E C N I N C E P S F E C I
T I C E F S P E C N C E P S F E C I T

On the tomb are inscribed these letters:

H. S. E. S. S. T. T. L.

The letters employed in this square being the initials of the words,

Hic situs est Silo, sit tibi terra levis.

Here lies Silo, may the earth lie light on him.

The lawyer's motto,

Si nummis immunis

Give me my fee, and I warrant you free,

Is a palindrome.

In the time of Queen Elizabeth, a noble lady, who had been forbidden to appear at court in consequence of some suspicions against her, took for the device on her feal, the moon partly obscured by a cloud, with the palindromic motto:

Ablata at alba,

Secluded, but pure.

Taylor, the water poet, writes:

Lews did I live, and evil did I dwel.

Another English palindrome is:

Snug & raw was I, ere I saw war & guns.

And one is put into the mouth of Napoleon the Great:

Able was I ere I saw Elba.

There is an enigma, in which the initials of five palindromic words are to be fought, to form the required answer; e. g.:

First find out a word that doth silence proclaim,
And that backwards and forwards is always the same ;
Then next you must find out a feminine name,
That backwards and forwards is always the same ;
An act, or a writing on parchment, whose name,
Both backwards and forwards is always the same ;
A fruit that is rare, whose botanical name,
Read backwards and forwards is always the same ;
A note used in music which time doth proclaim,
And backwards and forwards is always the same ;
Their initials connected, a title will frame
(That is justly the due of the fair married dame,)
Which backwards and forwards is always the same.

There is a well-known Greek inscription on the font at Sandbock, in Cheshire, England, as well as in the Church of St Sophia, at Constantinople:

Νίψον ανομήματα, μη μόναν όψιν.

That is, freely, „Purify the mind as well as the body.“

The following verses are reversible in sense, as well as in words, by being read backwards:

Prospicimus modo, quod durabunt tempore longo,
Fœdera, nec patriæ pax cito dissugiet.
Dissugiet cito pax patriæ, nec fœdera longo,
Tempore durabunt quod modo prospicimus.
Patrum dicta probo, nec sacris belligerabo.*

(* Expressing the sentiments of a Romanist or a Huguenot, as it is read forwards or backwards.)

The following are promiscuous examples:

Retro mente labo, non metro continuabo.
Continuabo metro ; non labo mente retro.
Sacrum pingue dabo, non macrum sacrificabo.
Sacrificabo macrum non dabo pingue sacrum.

It is observable that the last above hexameter, from Santa Marca Novella, Florence, refers, in the first instance, to the sacrifice of Abel (Gene sis iv. 4); reversed, as in the second line, the reference is to the sacrifice of Cain (Gen. iv 3)

Arca serenum me gere regem, munere sacra,
Solem, arcas, animos, omnia sacra, melos.

Epitaph on Henry IV., by Paschasms.

And Addison tells of a palindrome, called "The Witches Prayer," which "fell into verse, when read either backwards or forwards, excepting only that it blessed one way and cursed the other."

In 1802 was printed at Vienna a small volume of palindromes, written in ancient Greek, by Ambrosius, a modern Greek.

The volume, which was called Πóιημα χαρχινιχòν, contains four hundred and fifty-six lines, every one of which is palindromic. Here follows a few of them:

Ισα πασι Ση τε γη, Συ σ Μσυσηγετης ις απασι.
Νεαν ασω μελιφωνον, ώ φιλε, Μωσαν, αεν.
Ω λακωνικε, σε μονω τω Νομε, σε κινω καλω.
Αρετα πηγασε σε σα γη πατερα.
Σωτηρ συ εσω, ώ ελεε ΰεε λεω ος ευς ρητως.

Palindromic verse, which exactly reverses its meaning upon being read backwards, is some times called Sidonian verse, such having been first constructed by Sidonius.

The example given below was written in praise of Pope Clement VI. (some say Pius II).

The poet, fearing, however, that he might not receive as great a reward as, in his own estimation, he deserved, retained the power of converting his flattery into abuse, by simply giving his friends the cue, to commence at the last word, and read backwards:

Pauperibus tua das gratis, nec munera curas
Curia Papalis, quod modo percipimus.
Laus tua, non tua fraus, virtus non copia rerum,
Scandere te faciunt, hoc decus eximium.
Conditio tua sit stabilis, nec tempore parvo
Vivere te faciat hic Deus omnipotens.

Of the same kind, are these three distiches by Du Bellay, a French poet:

AD JULIUM III. PONTIFICEM MAXIMUM.

Pontifici siia fint Divino Numine tuta
Culmina, nec montes hos petat Omnipotens.

AD CAROLUM V. CÆSAREM.

Cæsareum tibi sit felici sidere nomen,
Carole, nec fatum sit tibi Cæsareum.

AD FERDINANDUM ROMANORUM REGEM.

Romulidum bone Rex, magno sis Cæsare major,
Nomine, nec satis, aut minor imperio.

A complete specimen appears in the line applicable either to Cain or Abel, being also hexameter in the one cafe, and pentameter in the other; just given, in treating of palindromes.

The line,

Patrum dicta probo, nec facris belligerabo

is a Sidonian, as well as several others before given, among the palindromes.

Dean Swift used to write to Dr. Sheridan in words unintelligible as they stood, but capable of being turned into tolerable English by being read backwards.

Thus:

Mi sana. Odiofo ni mus rem. Moto ima os illud dama nam!

(I'm an ass. O, so I do in summer. O, Tom, I am so dull, I a mad man!) •

The Epitaph. In Cunwallow Church yard, Cornwall, England, is to be found the following, which, like the specimen on page 47, "Silo Princeps Fecit," partakes of the palindromic character, decipherable from any possible point of vision, so that "he may run that readeth it:"

Shall we all die?
We shall die all,
All die shall we —
Die all we shall.

James Appleton Morgan - Macaronic poetry (collected with an intr. by J. A. Morgan), Hurd & Houghton, New York, 1872.

Photo: Pixabay/GDJ 

Palindromes:  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z
Read More »