On palindromes.
(Vol vii., p. 178. &c.)
Several of your
correspondents have offered Notes upon these singular compositions, and
Agricola de Monte adduces
"ΝΙΨΟΝ ΑΝΟΜΗΜΑΤΑ, ΜΗ ΜΟΝΑΝ ΟΨΙΝ"
as an example. As neither he
nor Mr. Ellacombe give it as found out of this country, allow me to say that it
was to be seen on a benitier in the church of Notre Dame at Paris. If it were
not for the substitution of the adjective ΜΟΝΑΝ for the adverb ΜΟΝΟΝ, the line
would be one of the best specimens of the recurrent order.
I notice that a correspondent
(Vol. vii., p. 336.) describes the Palindrome as being universally sotadic.
Now, this term was only intended to apply to the early samples of this fanciful
species of verse in Latin, the production Sotades, a Roman poet, 250 B.C. The
lines given by Bœoticus (Vol. vi., p. 209.),
"Roma tibi subito motibus ibit amor?"
owe their authorship to his
degraded Muse, and many others which would but pollute your pages.
The hexameter "Sacrum
pingue," &c. given by Ω. Φ. (Vol. vi., p. 36.), is to be found in Misson's
Voyage to Italy, copied from an old cloister wall of Santa Maria Novella at
Florence. These ingenious verses are Leoline, and it is noted that "the
sacrifice of Cain was not a living victim."
I have seen it stated that
the English language affords but one specimen of the palindrome, while the
Latin and Greek have many. The late Dr. Winter Hamilton, the author of Nugæ
Literariæ, gives this solitary line, which at the best is awkwardly fashioned:
"Lewd did I live & evil did I dwel."
Is any other known?
Some years since I fell in
with that which, after all, is the most wonderful effort of the kind; at least
I can conceive of nothing at all equal to it.
It is to be found in a poem
called Ποίημα Καρκινεκὸν, written in ancient Greek by a modern Greek called
Ambrosius, printed in Vienna in 1802, and dedicated to the Emperor Alexander.
It contains 455 lines, every one of which is literal palindrome.
I have some hesitation in giving even a quotation; and yet, notwithstanding the forced character of some of the lines, your readers will not fail to admire the classic elegance of this remarkable composition.
"Εὖ Ἐλισάβετ, Ἄλλα τ' ἐβασίλευε.
Ἔλαβε τὰ κακὰ, καὶ ἄκακα κατέβαλε.
Ἀρετὰ πήγασε δὲ σᾶ γῆ πατέρα.
Σώματι σῶ φένε φένε φῶς ἰταμῶς.
Σὺ δὴ Ἥρως οἷος ὦ Ῥῶς οἷος ὥρη ἡδύς:
Νοὶ σὺ λαῷ ἀλαῷ ἀλύσιον.
Νέμε ἤθη λαῷ τῷ ἀληθῆ ἔμεν.
Σὺ ἔσο ἔθνει ἐκεῖ ἔνθεος εὖς.
Ὧ Ῥῶς ἔλε τί σὺ λυσιτελὲς ὤρω.
Ἀλλὰ τὰ ἐν νῷ βάλε, λαβῶν νέα τ' ἄλλα
Σωτὴρ σὺ ἔσο ὦ ἔλεε θέε λεῶ, ὃς εὖς ῥητῶς
Σὸν ἅδε σωτῆρα ἰδιὰ ῥητῶς ἐδανὸς."
Charles Reed.
Paternoster Row.
Footnote 2:(return)
Leo was a poet of the
twelfth century.
Here is a Palindrome that
surrounds a figure of the sun in the mosaic pavement of Sa. Maria del Fiori at
Florence:
"En giro torte sol ciclos et rotor igne."
Could any of your
correspondents translate this enigmatical line?
Mosaffur.
E. I. Club.
Notes and Queries, Number
213, November 26, 1853
Photo: Pixabay/GDJ
No comments:
Click Here To add Comment
Post a Comment
Blogger Widgets